I teraz znowu - Makuś koniecznie chciał śpiewać na spotkaniu z Mikołąjem, ale pani dała tekst dzień przed, napisany tak, że inni Austriacy nie mogli nam odczytać. Hymm...Zadziwiające. Maksymilian śpiewał tylko niektóre słowa, rozumiał wreszcie po naszym tłumaczeniu.
Pani jest miła, sympatyczna, uprzejma, dobrze zajmuje się dziećmi, ale na nas patrzy często jak na dziwaków, kiedy pytamy o dziecko, interesujemy się czymkolwiek. Ona zawsze odpowiada, że idzie mu świetnie, że nie miała jeszcze tak szybko uczącego się niemieckiego dziecka (a tu jest sporo dzieci obcokrajowców). Niekiedy ma zarzuty co do uporu Maksymiliana i tyle. Ewidentnie nasze starania, aby ułatwić synkowi naukę niemieckiego i pobyt w tym obcym środowisku uważa za zbyteczne, chyba ją to nieco denerwuje. Toleruje nasz dzienniczek ale zachwycona nie jest. Próbowałam zanosić różne nasze książeczki, też zachwycona nie była. Nie wiem, może ma poczucie, że wchodzę w jej kompetencje? Niestety przy mojej słabej znajomości niemieckiego nie mogę wyjaśnić z nią tej sytuacji ani dostrzec w czym leży problem. A może to aż takie widoczne różnice kulturowe - nie mówi się pani co ma robić?? nie troszczy się aż tak o dziecko?? Nie wiem.
Powyższe sytuacje zmotywowały mnie do przemyślenia tematu: Jak może pomóc rodzicom dziecka dwujęzycznego Pani z przedszkola? Oto proste wskazówki - odnoszą się do rodziny emigrantów - obojga obcokrajowców. Dedykuję je wszystkim nauczycielom dzieci dwujęzycznych:
1. szczególne okazanie wsparcia rodzinie: próba
zapewnienia rodzinie poczucia bezpieczeństwa i akceptacji poprzez chętną pomoc;
2. szczególne okazanie wsparcia rodzinie - zwłaszcza kiedy
rodzice słabo mówią w języku kraju przyjmującego: pomoc w nawiązaniu kontaktu z rodzicami
(przynajmniej z jednym) dzieci z przedszkola; tłumaczenie zasad, zachowań
obowiązujących w przedszkolu;
3. prowadzenie dzienniczka wydarzeń (rodzice prowadzą
dzienniczek wspólnie z wychowawcami) – forma dialogu (rysunki dymki), opisująca
zdarzenia z przedszkola lub domu;
4. wykorzystywanie powtarzalności sytuacji – wielokrotne
takie same wypowiedzi w tych samych sytuacjach
5.
udostępnianie rodzicom tekstów piosenek, zabaw
paluszkowych, wierszyków (sic!)
6. zapewnienie dziecku zajęć indywidualnych z logopedą,
psychologiem lub pedagogiem służących wspieraniu budowania kompetencji
komunikacyjnej w języku kraju przyjmującego – nauka języka potrzebnego w
codziennych sytuacjach; wprowadzenie wczesnej nauki czytania
7.
zapisanie dziecka do biblioteki, zachęcanie do
wypożyczania książek w języku kraju przyjmującego
8. zachęcanie rodziców (wraz z dzieckiem) do uczestnictwa
w różnych społecznych działaniach, świętach, do poznawania tradycji,
tłumaczenie ich (jakie są zwyczaje i zachowania w różnych sytuacjach)
9.
zapowiadanie rodzicom „nowych wydarzeń”, aby mieli czas
przygotować dziecko i wytłumaczyć mu co się z nim będzie działo (wycieczki,
wyjścia, specjalne wydarzenia w przedszkolu)
10. dostosowanie
języka (wypowiedzi) do poziomu językowego dziecka (budowanie prostszych wypowiedzi,
stopniowe ich rozbudowywanie)
11. mówienie
przy każdej czynności, opisywanie jej „co robimy?”
12. częste
wykorzystywanie technik zabawy z pacynkami do nauki przeprowadzania prostych
rozmów, dialogów
13. wyrażanie
zaciekawienia krajem, kulturą, językiem rodziców (chociaż minimalne)
14. zachęcanie
rodziny obcokrajowców do doskonalenia języka etnicznego dziecka i nauki
czytania w tym języku
15. zachęcanie
rodziców do uczenia się lub doskonalenia znajomości języka kraju przyjmującego.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz